Article

Evaluating the Quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of Idiomatic Expressions and Culture-Bound Terms in Dave Eggers's The Monk of Mokha by Using House's (2015) Model

Authors
Ebrahim Saif Saif Ghaleb Al-Shujaify
Department of English - Faculty of Languages - Sana'a University -Yemen
Ibraheem Sufyan Hajeb
Department of English, Faculty of Languages ​​- Sana'a University - Yemen
Abstract

This study aims to assess and evaluate the quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of idiomatic expressions and culture-bound Terms of Dave Eggers's Novel "The Monk of Mokha" by using House's (2015) Translation Quality Assessment Model. The descriptive analytical methodology is used in this study. The analysis is divided into two sections. The first section analyzes the source text and target text according to their register and genre. The analysis of the source text and target text shows a number of mismatches and errors (overtly erroneous errors) along these dimensions. The second section categorizes the related overt errors into five categories: not translated, slight change of meaning, significant change of meaning, breach of the target language system, and creative translation. The study shows that the target text has many mismatches at the level of field, tenor, and mode, such as lexical and syntactic mismatches. It reveals that many cultural terms were translated literally and did not reflect the intended meaning of the source text.

References

How to Cite

Evaluating the Quality of Abdullwahab Al-Maqaleh’s Translation of Idiomatic Expressions and Culture-Bound Terms in Dave Eggers’s The Monk of Mokha by Using House’s (2015) Model. (2025). Sana’a University Journal of Human Sciences, 4(1), 458-469. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i1.1076

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.