الخطاب القانوني بين العربية والإنجليزية: دراسة معجمية ونحوية لتحديات الترجمة
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
ترجمة النصوص القانونية بين الإنجليزية والعربية هي عملية معقدة تتطلب إتقانًا لغويًا وفهمًا عميقًا للأنظمة القانونية والسياقات الثقافية. وفي حين ركزت الأبحاث الحالية على القضايا الدلالية والنحوية، لا تزال العوامل الثقافية والبنيوية الأوسع نطاقاً غير مستكشفة بشكل كافٍ. لذلك تسعى هذه الدراسة إلى سد هذه الفجوة في الابحاث من خلال تحليل السمات المعجمية والنحوية للنصوص القانونية الإنجليزية والعربية، وتحديد التحديات الترجمية، واقتراح استراتيجيات لتحسين جودة الترجمة القانونية. حيث تم استخدام منهجية نوعية ووصفية ومقارنة لدراسة مجموعة متنوعة من النصوص القانونية، بما في ذلك العقود والقوانين والأحكام القضائية.
وقد كشفت النتائج عن وجود اختلافات كبيرة في البنى المعجمية والنحوية بين النصوص القانونية الإنجليزية والعربية، خاصة في استخدام المصطلحات القديمة والتعابير الثنائية والتراكيب المبنية للمجهول. كما أن العوامل الثقافية والبنيوية، مثل تأثير الشريعة الإسلامية في الخطاب القانوني العربي، تضيف تعقيدات أخرى إلى عملية الترجمة. وتخلص الدراسة إلى أن إتباع نهج متوازن، يجمع بين الدقة اللغوية والتكيف الثقافي، هو أمر أساسي لتحقيق ترجمة قانونية فعالة. وتم تقديم بعض التوصيات العملية للمترجمين والمعلمين وصناع السياسات لتعزيز جودة الترجمة القانونية.
وبذلك نأمل أن يسهم هذا البحث في مجال دراسات الترجمة من خلال تقديم إطار عمل منظم لفهم ومعالجة تعقيدات الترجمة القانونية بين العربية والإنجليزية، مع التأكيد على الحاجة إلى المعرفة المتعددة التخصصات وإجراء المزيد من الأبحاث.
التنزيلات
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.