تأثير وجهات النظر الأيديولوجية على الترجمة: دراسة حالة لترجمات عربية متعددة لرواية مزرعة الحيوانات للكاتب جورج أورويل
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تُعدّ رواية "مزرعة الحيوانات" لجورج أورويل (1945) من الروايات الرمزية السياسية الأكثر تأثيراً في القرن العشرين، وانتشرت ترجمتها بعدة لغات حول العالم، بما في ذلك اللغة العربية. ومنذ صدور النسخة العربية الأولى عام 1951، حظيت الرواية بترجمات عديدة إلى العربية، بما يعكس التحولات في المشهد الثقافي والسياسي والأيديولوجي المتغير في العالم العربي. ويتناول هذا البحث كيفية تأثير وجهات النظر الأيديولوجية على الترجمات العربية لرواية "مزرعة الحيوانات"، حيث لا يقتصر التأثير على الترجمة اللغوية فحسب، بل يشمل أيضاً الرؤية التحليلية التي يتفاعل بها القراء العرب مع أسلوب السخرية لأورويل. ويتبع البحث المنهج الوصفي المقارن لتحليل أربع ترجمات عربية نُشرت بين عامي 1951 و2014. ويركز التحليل على مقدمات المترجمين، وطريقة ترجمة أسماء الشخصيات وأوصافها، وترجمة النصوص ذات الحساسية الأيديولوجية. ومن خلال تتبع الاختلافات في الخيارات المعجمية، والحذف، والإضافة، يُظهر البحث كيف يتجسد الموقف الأيديولوجي لكل مترجم— من النقد إلى الحياد، ومن التشكيك إلى التعاطف— في استراتيجيات الترجمة وبناء الأطر الروائية. وقد خلص البحث إلى أنه لا توجد ترجمة نهائية لرواية "مزرعة الحيوان"، بل تعكس كل ترجمة حواراً بين الهدف السياسي الأصلي لأورويل والبيئة الأيديولوجية للمترجم. وهذا يُبرز التفاعل الأوسع بين الأدب والترجمة والأيديولوجيا، مما يذكرنا أن ترجمات النصوص ذات التوجهات السياسية ليست محايدة أبداً، بل دائماً ما تكون ذات طابع ثقافي.
التنزيلات
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.