دراسة استراتيجيات ترجمة المصطلحات ذات الخصوصية الثقافية في الوثائق القضائية من قبل المترجمين المعتمدين
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تُعد المصطلحات ذات الخصوصية الثقافية من أكثر القضايا تعقيداً في مجال الترجمة، لاسيما الترجمة القانونية؛ نظراً لتجذرها في الثقافة وارتباطها بدلالات ووظائف تقليدية محددة. ولذلك، فإن ترجمة هذه المصطلحات- لا سيما تلك المستخدمة في الوثائق القضائية- تتطلب مترجماً ليس فقط ثنائي اللغة وثنائي الثقافة، بل يتمتع أيضاً بمعرفة مهنية باستراتيجيات الترجمة التي تؤدي دوراً أساسيًا في إيصال المعنى المقصود لهذه المصطلحات بدقة. هدفت هذه الدراسة إلى استكشاف وتحليل استراتيجيات الترجمة التي يتبعها المترجمون المعتمدون في اليمن عند ترجمة المصطلحات ذات الخصوصية الثقافية الواردة في الوثائق القضائية اليمنية. ولتحقيق هذا الهدف، اعتمدت الدراسة تصنيف غزاله (2015) لاستراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية لتحليل وتقييم الاستراتيجيات التي طبقها المشاركون في الدراسة. وقد تم اختيار المشاركين عشوائياً من مكاتب الترجمة المعتمدة في صنعاء، حيث طُلب منهم ترجمة قائمة مُتحقق منها تم اختيارها عشوائياً من المصطلحات الثقافية المنتقاة من وثائق قانونية متنوعة في المحاكم اليمنية. أظهرت نتائج الدراسة أن غالبية المشاركين (38%) اعتمدوا على استراتيجية الترجمة الحرفية، مما أسفر عن ترجمات غير مناسبة ومرتبطة بشكل كبير باللغة المصدر. في المقابل، استخدم عدد قليل جداً منهم (2%) استراتيجيات أفضت إلى ترجمات تتسم بالقبول الدلالي والوظيفي. وبناءً على هذه النتائج، توصي الدراسة بإدراج استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية التي اقترحها غزالة (2015) ضمن المناهج التعليمية في أقسام الترجمة، بهدف إعداد طلاب الترجمة بشكل أفضل لمتطلبات سوق العمل.
التنزيلات
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.