تطبيق نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة ترجمة القصص القرآني
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى تقييم وتحليل جودة ترجمة السرد القرآني- بناءً على نموذج هاوس- لقصة يونس إلى اللغة الإنجليزية والتي قام بها مارماديوك بيكثال في عمله "معنى القرآن الكريم الجليل" (1930). ويغطي التحليل قصة يونس، ويقارن بين المصدر والهدف على مستوى الملامح اللغوية (المجال والعلاقة والطريقة) المقترحة في نموذج هاوس لعام 2015. أظهر تحليل المصدر والهدف وجود اختلافات في المستوى اللغوي والتراكيب النحوية، ولكن هناك جهدًا كبيرًا للحفاظ على الصفات الشعرية والأدبية للغة العربية الأصلية. يتضح في نهاية الدراسة من خلال بيان الجودة أنه لا يمكن لأي ترجمة أن تعبر بشكل كامل عن عمق وغنى القرآن.
التنزيلات
تفاصيل المقالة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.