الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الفعل الكلامي للاستفهام في سورة الصافات في ثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القران الكريم

محتوى المقالة الرئيسي

عادل احمد عبدالله المخلافي
عبدالسلام محمد الغرافي

الملخص

 تفحص هذه الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الفعل الكلامي للاستفهام في سورة الصافات في ثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القران الكريم. كما أنها تهدف الى تدارس استراتيجيات الترجمة النحوية والتداولية المستخدمة من قبل المترجمين الثلاثة لنقل الفعل الإنجازي (المعنى التداولي) للألفاظ القرآنية الاستفهامية إلى اللغة الإنجليزية. اشتملت بيانات الدراسة على (28) آية قرآنية استفهامية وردت في سورة الصافات مع (84) ترجمة إنجليزية مطابقة لها في الترجمات الثلاث الإنجليزية. تمَّ استخدام نموذج شيسترمان لاستراتيجيات الترجمة (1999) لفحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في الترجمات الثلاث الإنجليزية المختارة. استخدمت الدراسة التحليل الكمي لفحص محتوى بيانات الدارسة. أظهرت النتائج أنَّه تم استخدام استراتيجيات ترجمة نحوية وتداولية مختلفة من قبل المترجمين الثلاثة لنقل الفعل الإنجازي (المعنى التداولي) لمثل هذه الألفاظ القرآنية إلى اللغة الإنجليزية. اتضح أن استخدام استراتيجية "الإضافة" التداولية من قبل المترجمين الثلاثة هي الأنسب في كثير من الحالات لنقل معظم المعاني التداولية لمثل هذه الألفاظ القرآنية إلى اللغة الإنجليزية. وكون معظم الألفاظ القرآنية الاستفهامية تدل على وظائف ومعاني تداولية مختلفة ولا تدل على معانيها الأساسية، توصي الدراسة مترجمي معاني القرآن الكريم بوجوب التحقق أولا من الفعل الإنجازي (المعنى التداولي) للألفاظ القرآنية الاستفهامية قبل ترجمتها كون ذلك يساعدهم في استخدام استراتيجيات الترجمة المناسبة لنقل المعاني التداولية لمثل هذه الألفاظ القرآنية إلى اللغة الإنجليزية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
المخلافي ع. ا. ع., & الغرافي ع. م. (2023). الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الفعل الكلامي للاستفهام في سورة الصافات في ثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القران الكريم. مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية, 1(2). https://doi.org/10.59628/jhs.v1i2.38
القسم
المقالات

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.