Phonic & Graphic Issues of Translation in Human & Nonhuman Recourses: A Study on Lake Poem
Main Article Content
Abstract
This study addresses a critical gap in translation studies, particularly,literary works. It highlights the often neglected yet crucial aspects of phonic and graphic representation, demonstrating their significant impact on the translated text's quality. Through a meticulous descriptive and comparative analysis using discourse analysis methods, the study examines various translations of "The Lake." This analysis involves a detailed breakdown of the source text's stylistic choices, rhythmic patterns, figurative language, and cultural references. The study identifies the challenges faced by translators in preserving the poem's essence through the process of comparing. Furthermore, it underscores the limitations of machine translation in capturing these subtleties. While acknowledging the potential of machine translation for basic vocabulary and grammar, the study emphasizes the irreplaceable role of human translators. Their expertise in literary translation allows them to navigate the intricacies of style, tone, and cultural context, ensuring the translated text retains its intended emotional impact and resonates with the target audience. This analysis highlights the importance of a translator's mastery of both languages and a profound understanding of literary translation. Ultimately, the study reinforces the crucial role human translators play in bridging linguistic and cultural divides, ensuring accurate, evocative, and culturally competent translations.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.