Evaluating the Quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of Idiomatic Expressions and Culture-Bound Terms in Dave Eggers's The Monk of Mokha by Using House's (2015) Model
Main Article Content
Abstract
This study aims to assess and evaluate the quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of idiomatic expressions and culture-bound Terms of Dave Eggers's Novel "The Monk of Mokha" by using House's (2015) Translation Quality Assessment Model. The descriptive analytical methodology is used in this study. The analysis is divided into two sections. The first section analyzes the source text and target text according to their register and genre. The analysis of the source text and target text shows a number of mismatches and errors (overtly erroneous errors) along these dimensions. The second section categorizes the related overt errors into five categories: not translated, slight change of meaning, significant change of meaning, breach of the target language system, and creative translation. The study shows that the target text has many mismatches at the level of field, tenor, and mode, such as lexical and syntactic mismatches. It reveals that many cultural terms were translated literally and did not reflect the intended meaning of the source text.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.