Evaluating the Quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of Idiomatic Expressions and Culture-Bound Terms in Dave Eggers's The Monk of Mokha by Using House's (2015) Model

Main Article Content

Ebrahim Saif Saif Ghaleb Al-Shujaify
Ibraheem Sufyan Hajeb

Abstract

This study aims to assess and evaluate the quality of Abdullwahab Al-Maqaleh's Translation of idiomatic expressions and culture-bound Terms of Dave Eggers's Novel "The Monk of Mokha" by using House's (2015) Translation Quality Assessment Model. The descriptive analytical methodology is used in this study. The analysis is divided into two sections. The first section analyzes the source text and target text according to their register and genre. The analysis of the source text and target text shows a number of mismatches and errors (overtly erroneous errors) along these dimensions. The second section categorizes the related overt errors into five categories: not translated, slight change of meaning, significant change of meaning, breach of the target language system, and creative translation. The study shows that the target text has many mismatches at the level of field, tenor, and mode, such as lexical and syntactic mismatches. It reveals that many cultural terms were translated literally and did not reflect the intended meaning of the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Al-Shujaify, E. S. S. G., & Hajeb , I. S. (2025). Evaluating the Quality of Abdullwahab Al-Maqaleh’s Translation of Idiomatic Expressions and Culture-Bound Terms in Dave Eggers’s The Monk of Mokha by Using House’s (2015) Model. Sana’a University Journal of Human Sciences, 4(1), 458–469. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i1.1076
Section
Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.