تقييم جودة ترجمة عبد الوهاب المقالح للعبارات الاصطلاحية والتعابير الثقافية في رواية "راهب المخا" للكاتب ديف إيجرز وفقاً لنموذج هاوس
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى تقييم جودة ترجمة عبد الوهاب المقالح للعبارات الاصطلاحية والتعابير الثقافية في رواية ديف إيجرز "راهب المخا" من الإنجليزية إلى العربية باستخدام نموذج (هاوس) (2015). استخدمت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي. وانقسم التحليل إلى مرحلتين رئيستين: المرحلة الأولى مقارنة النص الأصلي مع النص الهدف وتحليلهما وفقًا لوظيفة التعبير ونوع النص. لقد أظهر تحليل النص المصدر والنص الهدف عددًا من حالات عدم التطابق والأخطاء (أخطاء ظاهرة) على مستوى هذين البعدين أما المرحلة الثانية فقد صنّفت الأخطاء الظاهرة إلى خمس فئات وفقًا لنموذج هاوس المستخدم، هي: عبارات غير مترجمة، تغيير طفيف في المعنى، تغيير كبير في المعنى، إخلال بنظام اللغة الهدف، تبني الترجمة الإبداعية. كشفت نتائج هذه الدراسة أن النص المترجم يحتوي على العديد من حالات عدم التطابق على مستوى المجال والمضمون والأسلوب، مثل: عدم التطابق المعجمي والنحوي، والعديد من العبارات الاصطلاحية التي تم ترجمتها ترجمة حرفيه ولم تجسد المعنى المقصود في النص المصدر.
التنزيلات
تفاصيل المقالة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.