ترجمة عبدالله فارع وسمير نصار للتشبيه في مجموعة القصص القصيرة لهيمينجواي رجال بلا نساء
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تناولت هذه الدراسة ترجمة أحد الصور البلاغية وهو التشبيه في المجموعة القصصية القصيرة "رجال بلا نساء" للكاتب أرنست هيمنجواي، حيث ترجمها إلى اللغة العربية كل من عبد الله فاضل فارع (2007) وسمير عزت نصار (2003). وركزت على أهمية الخصوصية الثقافية والأسلوبية للتشبيه، وناقشت أيضاً استراتيجيات الترجمة التي استخدمها كلا المترجمين لتقييم فاعلية هذه الاستراتيجيات في ردم الهوة اللغوية والثقافية بين النص الأصل والنص المترجم.
وقد استندت هذه الدراسة على الأنموذج الوظيفي لكاثرينا رييس في تقييم تأثير المستويات اللغوية المختلفة- الدلالية، المعجمية، النحوية، الاسلوبية- على ترجمه التشبيه وأثره في النص المترجم.
وناقشت الدراسة تقنيات الترجمة المتبعة مثل المكافئ اللغوي البلاغي، والترجمة الحرفية، والتكييف والمواءمة، وأساليب الترجمة الأخرى. كما سلطت الضوء على نقاط القوة والضعف في النص المترجم، وناقشت مشاكل الترجمة التي واجهت المترجمين. وأظهر التحليل أن المترجمين بذلا جهدهما عند ترجمة التشبيه في الحفاظ على صورته الحية كما رسمها هيمنجواي؛ إلا أنهما سلكا مسلكين مختلفين في ترجمة الفوارق الثقافية الدقيقة وفي المواءمة بين الأمانة الأدبية والترجمة الإبداعية للنص.
وشددت نتائج هذه الدراسة على أهمية الأخذ بالاعتبار عند ترجمة التشبيه على السياق الثقافي وتطلعات جمهور النص المترجم، وحثت على الالتزام بالأمانة والدقة الأدبية تجاه النص الأصل وعلى نقل نفس التأثير اللغوي الوجداني، بحيث يتناسب مع ذائقة الجمهور المتلقي.
التنزيلات
تفاصيل المقالة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.