الترجمة الايديولوجية: التوظيف المتعمد للبلاغة في ترجمة الاخبار السياسية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تتناول هذه الدراسة التحولات الايديولوجية والبلاغية في ترجمة الأخبار السياسية اليمنية من الإنجليزية إلى العربية، مع التركيز بشكل خاص على تطبيق وسائل الاقناع البلاغية لارسطو مثل: مبدأ المصداقية (الايثوس)، مبدأ العاطفة (الباثوس)، مبدأ المنطق (اللوجوس) وذلك للكشف عن كيفية تأثير استراتيجيات الترجمة في تشكيل الإطار الإيديولوجي للخطاب السياسي. استناداً إلى نظريات الغرض "السكوبوس" في الترجمة ومفاهيم البلاغة، تبحث الدراسة عن الكيفية التي يعمد من خلالها المترجمون إلى التلاعب بمفاهيم المصداقية والعاطفة وكذلك الحجج المنطقية باعتبارها أدوات للإقناع والإخبار وذلك بهدف مواءمة النص المترجم مع أجندات سياسية وإيديولوجية معينة. ومن خلال تحليل عينة من مقالات الاخبار السياسية اليمنية، تستقصي هذه الورقة مدى توظيف المترجمين لوسائل الإقناع البلاغية لتعديل الترجمة أو تضخيمها، وكيف تسهم هذه التعديلات في توجيه النص الهدف أيديولوجيًا. وتُبرز الدراسة الدور الحاسم الذي تؤديه الترجمة في تشكيل السرديات السياسية، مسلطةً الضوء على كيفية تكييف الاستراتيجيات البلاغية عبر اللغات للتأثير على الرأي العام. وتظهر النتائج أن المترجمين غالباً ما يستخدمون في كثير من الاحيان تقنيات بلاغية محددة ليتماشى الخطاب السياسي مع توجهات ايديولوجية مستهدفة. وتسهم هذه الدراسة في مجال دراسات الترجمة من خلال ابراز الدور النشط الذي يقوم به المترجمون في تشكيل الخطاب السياسي، مشيرة إلى أن الترجمة ليست مجرد نشاط لغوي بل إنها عمل استراتيجي ذو تبعات ايديولوجية عميقة.
الكلمات المفتاحية: الترجمة، الايديولوجيا، الاستمالات البلاغية، الخطاب السياسي.
التنزيلات
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.