استكشاف الاستراتيجيات المستخدمة في سترجة الألقاب من الإنجليزية إلى العربية

محتوى المقالة الرئيسي

مرام صالح أحمد الشريف
عبد الحميد الشجاع

الملخص

تستخدم الألقاب في المحتوى السمعي البصري لتخدم أغراضًا متعددة بما في ذلك تسليط الضوء على سمات الشخصية وإضافة الفكاهة وإظهار طبيعة العلاقة بين الشخصيات. وقد تشكل سترجة هذه الألقاب تحديًا نظرًا لطبيعتها الثقافية والدلالية، مما يستدعي تسليط المزيد من الضوء على مدلول هذه الأسماء والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتها. ولذلك هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على استراتيجيات الترجمة المستخدمة في سترجة الألقاب من الإنجليزية إلى العربية وتحليلها وتقييمها. ولتحقيق ذلك تم اختيار (41) ترجمة تحتوي على ألقاب من الموسم الأول من المسلسل التلفزيوني: "المفقودون". وتم تحليلها باستخدام نموذج بيدرسن (2011) للاستراتيجيات. وقد تم اتباع المنهج الكمي والنوعي في تحليل البيانات. وقد أظهرت النتائج الاستخدام المتكرر لاستراتيجيات النقحرة والترجمة الحرفية والاستبدال والحذف، وقد فشلت هذه الاستراتيجيات في نقل المعنى المقصود، ما أدى إلى فقدان المعنى المقصود للنص الأصلي وفقد أثره لدى جمهور المتلقي. وقد تبين أن هناك ميل إلى عدم ترجمة هذه الألقاب. وخلُصت الدراسة إلى ضرورة أن يؤخذ المعني الخفي الإيحائي للألقاب قبل ترجمتها بعين الاعتبار، بُغية نقل المعنى الضمني المقصود والمحافظة على الجوانب الثقافية والاجتماعية للنص. كما أوصت الدراسة بضرورة الاهتمام بهذا الأمر عند تدريس مقررات الترجمة لطلبة البكالوريوس  وإيلاء الاختلافات الثقافية بين اللغتين الرعاية اللازمة؛ لتحسين جودة السترجة من الإنجليزية إلى العربية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
الشريف م. ص. أ., & الشجاع ع. ا. (2024). استكشاف الاستراتيجيات المستخدمة في سترجة الألقاب من الإنجليزية إلى العربية. مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية, 3(5), 345–357. https://doi.org/10.59628/jhs.v3i5.1098
القسم
المقالات